Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

it doesn't matter all that much

  • 1 важность

    ж.
    1. importance; ( значение) significance

    большой важности — of great moment / importance

    2. ( важный вид) self-importance, pompousness

    напускать на себя важность — put* on airs, try to look important

    не велика важность разг. — it does not matter in the least, it is of no consequence, it doesn't matter all that much

    Русско-английский словарь Смирнитского > важность

  • 2 что за нужда

    уст.
    never mind; it doesn't matter all that much

    "Но что за нужда, что она мне не верит, - думала Марья Александровна, - только бы её заставить задуматься!" (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Never mind if she doesn't believe me,' Marya Alexandrovna told herself, 'so long as I can get her to think it over...'

    Русско-английский фразеологический словарь > что за нужда

  • 3 важность

    ж.
    1) ( значительность) importance; ( значение) significance

    большо́й ва́жности — of great importance

    2) ( гордый вид) self-importance, pompousness

    напуска́ть на себя́ ва́жность — put on airs, try to look important

    ••

    не велика́ ва́жность разг.it doesn't matter (all that) much

    э́ка ва́жность! разг.what does it matter?

    для пу́щей ва́жности — for show / effect; for appearances' sake

    Новый большой русско-английский словарь > важность

  • 4 не велика важность

    Универсальный русско-английский словарь > не велика важность

  • 5 велика важность!

    <не> велика важность!, тж. эка (что за) важность!
    разг., пренебр.
    it doesn't matter in the least (all that much); what does it matter!; much it matters!; it's a minor thing; no big deal; who cares?

    Сатин. Я был образованным человеком... знаешь? Бубнов. Слыхал... сто раз! Ну и был... эка важность! Я вот - скорняк был... своё заведение имел... (М. Горький, На дне)Satin: I was an educated man... Did you know that? Bubnov: I've heard it - a hundred times! What if you were? Much it matters!... Now I was a furrier - had my own shop...

    Русско-английский фразеологический словарь > велика важность!

  • 6 так

    I нареч.
    1) ( таким образом) like this, (in) this way, so

    сде́лайте так! — do it like this!

    де́ло обстои́т так — this is how matters stand

    так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way

    он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave

    и́менно так — exactly (so)

    я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...

    он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...

    он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...

    так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!

    так и случи́лось — so it happened

    2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]

    пусть так оста́нется — let it remain as it is

    так стра́шно — so terrible

    так необходи́мо — so necessary

    так ва́жно — so important

    бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.)please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)

    не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)

    дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad

    не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly

    4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like that

    э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it

    ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]

    подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]

    как ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]

    и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone

    6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; just

    ты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something

    э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling

    7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!

    так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!

    так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!

    ••

    так бы и (+ сослагат. накл.)! разг.wouldn't I just (+ inf)!

    так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!

    так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!

    так же как (и) в знач. союза1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as

    так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything

    опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims

    так и быть — all right, very well; so be it

    так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed

    так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight

    так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]

    я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]

    так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say

    де́лай так, как я говорю́ — do as I say

    я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her

    так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was

    так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as

    он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left

    так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?

    не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом

    мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?

    так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other

    так называ́емый — so-called

    поменя́ться так на так — make an even swap

    так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other

    так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about

    кни́жка э́та так себе — this book is not up to much

    так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say

    так тебя́ раста́к эвф.you dirty so-and-so!

    так тому́ и бы́ть! — so be it!

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me

    так, что́бы в знач. союзаso that

    сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object

    не так что́б(ы) разг. — not really; not so much

    так (я) и ду́мал — just as I thought

    так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!

    вот так! — that's the way!, that's right!

    е́сли так — if that's the case

    за так — for nothing; for free

    я и так э́то знал — I (always) knew that

    мне и так хорошо́ — I am fine the way I am

    они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway

    я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)

    и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth

    и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way

    как (э́то) так? — how come?, how's that?

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    не так что́бы о́чень — not that much

    про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free

    э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it

    они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away

    а хоть / хотя́ бы и так! разг.so what (of it)!

    что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?

    что́-то тут не так — there's something wrong here

    II вводн. сл. книжн.

    так, наприме́р — thus; for example

    III союз разг.

    зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses

    2) (но, однако) but

    пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it

    ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!

    IV частица разг.
    1) (в таком случае, тогда) then

    е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    хоти́те так е́шьте — eat it if you want to

    так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!

    2) (значит, следовательно) so

    так он прие́хал! — so he has come!

    так вы его́ зна́ете! — so you know him!

    так во́т вы где! — so that's where you are!

    3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?

    так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?

    так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?

    так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?

    так где же они́? — well, where are they?!

    4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)

    вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!

    5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big way

    игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone

    вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way

    гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!

    ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!

    6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводится

    а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong

    а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care

    7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциями

    экза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about

    пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!

    8) ( примерно) about, some

    лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago

    9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.

    она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute

    мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)

    он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner

    Новый большой русско-английский словарь > так

  • 7 С-228

    СКОЛЬКО (...) НИ... СКОЛЬКО БЫ (...) НИ... Jsubord Conj, concessive) regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o. 's possession etc) (the desired result will not be achieved)
    however much
    no matter how much (how often, how many times etc) as much as
    сколько ни пытайся - try as you might
    however (no matter how) hard you try despite all s.o. 's efforts
    (when used with NP) no matter how much NP (how many
    NPs)) it doesn't matter how much NP (how many
    NPs))....Сколько ей (Марье) ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her (Marya), she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
    Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
    Сколько его (Цурцумия) ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)____Despite their best efforts to win him (Tsurtsumia) over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-228

  • 8 сколько бы ни...

    СКОЛЬКО (...) НИ...; СКОЛЬКО БЫ (...) НИ...
    [subord Conj, concessive]
    =====
    regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o.'s possession etc) (the desired result will not be achieved):
    - no matter how much (how often, how many times etc);
    || сколько ни пытайся try as you might;
    - despite all s.o.'s efforts;
    || [when used with NP] no matter how much [NP] (how many [NPs]);
    - it doesn't matter how much [NP] (how many [NPs]).
         ♦...Сколько ей [Марье] ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her [Marya], she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
         ♦ Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
         ♦...Сколько его [Цурцумия] ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their best efforts to win him [Tsurtsumia] over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько бы ни...

  • 9 сколько ни...

    СКОЛЬКО (...) НИ...; СКОЛЬКО БЫ (...) НИ...
    [subord Conj, concessive]
    =====
    regardless of how great a number of times (one does or attempts sth.) or regardless of how great a quantity of sth. (exists, is in s.o.'s possession etc) (the desired result will not be achieved):
    - no matter how much (how often, how many times etc);
    || сколько ни пытайся try as you might;
    - despite all s.o.'s efforts;
    || [when used with NP] no matter how much [NP] (how many [NPs]);
    - it doesn't matter how much [NP] (how many [NPs]).
         ♦...Сколько ей [Марье] ни толкуй - не понимает, что по нынешним временам учение - основа жизни (Абрамов 1). However much you explain it to her [Marya], she doesn't understand that today learning is the foundation of life (1b).
         ♦ Признаюсь, сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно (Лермонтов 1). I must confess that however hard I tried to make out something like a boat in the distance, I had no success (Id).
         ♦...Сколько его [Цурцумия] ни уговаривали, он твёрдо стоял на своём (Искандер 4)....Despite their best efforts to win him [Tsurtsumia] over, he firmly stood his ground (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько ни...

  • 10 К-16

    КАК (...) НИ... subord Conj)
    1. Also: КАК БЫ (...) НИ... (concessive) regardless of to what extent or degree
    however (great (much etc))...
    no matter how (great (much etc))... (as) much as... (in limited contexts) for all one's (its)......as one is despite one's ( s.o. fc) best efforts (to do sth.)
    как (это) ни странно = curiously (oddly) enough
    strange as it may seem (in limited contexts) strange to say
    как он ни старался... = try as he might (would).
    Есть такие люди, в которых, как ни бейся, не возбудишь никак духа вражды, мщения и т. п. Что ни делай с ними, они всё ласкаются (Гончаров 1). There are people in whom, however hard you try, you cannot arouse any feeling of hostility, revenge, etc. Whatever you do to them, they go on being nice to you (1a).
    Что бы он ни говорил себе, как бы он ни взвинчивал себя, как бы он себя ни настраивал, ему было противно (Стругацкие 1). No matter what he told himself, no matter how much he steeled himself or tried to overcome it, he was still disgusted (1a).
    Лукашин:) Как здесь ни приятно, мне пора... (Брагинский и Рязанов 1). (L.:) Well, much as I enjoy your company, it's time for me to be going (1a).
    Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду (Тургенев 2). For all her self-possession and freedom from the conventions Madame Odintsov felt distinctly ill at ease when she entered the dining room for dinner (2c).
    Как ни потрясло их описанное выше зрелище, они не увлеклись ни модными в то время революционными идеями, ни соблазнами, представляемыми анархией... (Салтыков-Щедрин 1). Shocked as they were by the scene which has been described, they were not carried away by any of the revolutionary ideas then in fashion, nor by the temptations offered by the prospect of anarchy (1b).
    Как ни отвлекали тётушку Хрисулу, через некоторое время она забеспокоилась... (Искандер 5). Despite everyone's best efforts to distract Auntie Chrysoula, she became uneasy after a while... (5a).
    Как это ни странно, подумал я, но и в моей судьбе есть некоторая доля Рогозинского варианта (Зиновьев 2). Curiously enough, I thought to myself, my own case has something in common with that of Rogozin (2a).
    Гангут познакомился с Лучниковым, как ни странно, на Острове (Аксёнов 7). Strange to say, Gangut met Luchnikov on the Island (7a).
    Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief, it was for ever in his thoughts (5a).
    2. (temporal) every time that
    whenever
    no matter when it doesn't matter when.
    Тебе как ни позвонишь, телефон всегда занят. Whenever I call you, the line is always busy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-16

  • 11 как бы ни...

    КАК (...) НИ...
    [subord conj]
    =====
    1. Also: КАК БЫ (...) НИ... [concessive]
    regardless of to what extent or degree:
    - however (great <much etc>)...;
    - no matter how (great <much etc>)...;
    - (as) much as...;
    - [in limited contexts] for all one's (its)...;
    - ...as one is;
    - despite one's (s.o.'s) best efforts (to do sth.);
    || как (это) ни странно curiously (oddly) enough;
    - [in limited contexts] strange to say;
    || как он ни старался... try as he might (would).
         ♦ Есть такие люди, в которых, как ни бейся, не возбудишь никак духа вражды, мщения и т.п. Что ни делай с ними, они всё ласкаются (Гончаров 1). There are people in whom, however hard you try, you cannot arouse any feeling of hostility, revenge, etc. Whatever you do to them, they go on being nice to you (1a).
         ♦ Что бы он ни говорил себе, как бы он ни взвинчивал себя, как бы он себя ни настраивал, ему было противно (Стругацкие 1). No matter what he told himself, no matter how much he steeled himself or tried to overcome it, he was still disgusted (1a).
         ♦ [Лукашин:] Как здесь ни приятно, мне пора... (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Well, much as I enjoy your company, it's time for me to be going (1a).
         ♦ Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду (Тургенев 2). For all her self-possession and freedom from the conventions Madame Odintsov felt distinctly ill at ease when she entered the dining room for dinner (2c).
         ♦...Как ни потрясло их описанное выше зрелище, они не увлеклись ни модными в то время революционными идеями, ни соблазнами, представляемыми анархией... (Салтыков-Щедрин 1). Shocked as they were by the scene which has been described, they were not carried away by any of the revolutionary ideas then in fashion, nor by the temptations offered by the prospect of anarchy (1b).
         ♦ Как ни отвлекали тётушку Хрисулу, через некоторое время она забеспокоилась... (Искандер 5). Despite everyone's best efforts to distract Auntie Chrysoula, she became uneasy after a while... (5a).
         ♦ Как это ни странно, подумал я, но и в моей судьбе есть некоторая доля Рогозинского варианта (Зиновьев 2). Curiously enough, I thought to myself, my own case has something in common with that of Rogozin (2a).
         ♦ Гангут познакомился с Лучниковым, как ни странно, на Острове (Аксёнов 7). Strange to say, Gangut met Luchnikov on the Island (7a).
         ♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief, it was for ever in his thoughts (5a).
    2. [temporal]
    every time that:
    - it doesn't matter when.
         ♦ Тебе как ни позвонишь, телефон всегда занят. Whenever I call you, the line is always busy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы ни...

  • 12 как ни...

    КАК (...) НИ...
    [subord conj]
    =====
    1. Also: КАК БЫ (...) НИ... [concessive]
    regardless of to what extent or degree:
    - however (great <much etc>)...;
    - no matter how (great <much etc>)...;
    - (as) much as...;
    - [in limited contexts] for all one's (its)...;
    - ...as one is;
    - despite one's (s.o.'s) best efforts (to do sth.);
    || как (это) ни странно curiously (oddly) enough;
    - [in limited contexts] strange to say;
    || как он ни старался... try as he might (would).
         ♦ Есть такие люди, в которых, как ни бейся, не возбудишь никак духа вражды, мщения и т.п. Что ни делай с ними, они всё ласкаются (Гончаров 1). There are people in whom, however hard you try, you cannot arouse any feeling of hostility, revenge, etc. Whatever you do to them, they go on being nice to you (1a).
         ♦ Что бы он ни говорил себе, как бы он ни взвинчивал себя, как бы он себя ни настраивал, ему было противно (Стругацкие 1). No matter what he told himself, no matter how much he steeled himself or tried to overcome it, he was still disgusted (1a).
         ♦ [Лукашин:] Как здесь ни приятно, мне пора... (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Well, much as I enjoy your company, it's time for me to be going (1a).
         ♦ Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду (Тургенев 2). For all her self-possession and freedom from the conventions Madame Odintsov felt distinctly ill at ease when she entered the dining room for dinner (2c).
         ♦...Как ни потрясло их описанное выше зрелище, они не увлеклись ни модными в то время революционными идеями, ни соблазнами, представляемыми анархией... (Салтыков-Щедрин 1). Shocked as they were by the scene which has been described, they were not carried away by any of the revolutionary ideas then in fashion, nor by the temptations offered by the prospect of anarchy (1b).
         ♦ Как ни отвлекали тётушку Хрисулу, через некоторое время она забеспокоилась... (Искандер 5). Despite everyone's best efforts to distract Auntie Chrysoula, she became uneasy after a while... (5a).
         ♦ Как это ни странно, подумал я, но и в моей судьбе есть некоторая доля Рогозинского варианта (Зиновьев 2). Curiously enough, I thought to myself, my own case has something in common with that of Rogozin (2a).
         ♦ Гангут познакомился с Лучниковым, как ни странно, на Острове (Аксёнов 7). Strange to say, Gangut met Luchnikov on the Island (7a).
         ♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief, it was for ever in his thoughts (5a).
    2. [temporal]
    every time that:
    - it doesn't matter when.
         ♦ Тебе как ни позвонишь, телефон всегда занят. Whenever I call you, the line is always busy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни...

  • 13 дело прошлое

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or subj-compl with быть (subj: usu. abstr or это), pres only; fixed WO]
    =====
    it is already over and is not important now:
    - what's done is done.
         ♦ "Дело прошлое, а кто старое вспомянет - тому глаз вон" (Шолохов 5). "It's all over now, so let bygones be bygones" (5a).
         ♦ [Золотуев:] Ну, говорит ему [ревизору] продавец, дело прошлое, а скажи-ка ты теперь мне, дорогой товарищ, откровенно: сколько тебе тогда дать надо было? (Вампилов 3). [Z.:] Well, the salesclerk says to him [the inspector general], all that's in the past. But tell me honestly, dear comrade, how much should I have offered you then? (3b).
         ♦ Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть, с тем чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep.... Goodness knows, it doesn't matter any more; I resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело прошлое

  • 14 и горюшка мало

    И ГОРЯ < ГОРЮШКА> МАЛО кому coll
    [these forms only; impers predic; used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context; usu. introduced by Conj " а"; fixed WO]
    =====
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise):
    - X-y и горя мало X couldn't < could> care less;
    - X doesn't care (a fig < one way or another>);
    - X doesn't give a damn <a hoot, a fig>;
    - what does it matter to X?;
    - it doesn't worry X (at all < much>);
    - X takes no notice of it.
         ♦...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
         ♦ [Кочкарев:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). [К.:] What's so annoying is that he [Podkoliosin] has walked off, he doesn't care... (lc). [K.:] Now what really kills me is that he's [Podkolyosin has] gone off - he just doesn't give a damn (1b).
         ♦ Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-у и горя мало nothing to X; it doesn't bother < ruffle> X a bit < at all>; [in limited contexts]
    X hasn't <doesn't have, hasn't got> a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). [Анчугин:] А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) [A.:](Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и горюшка мало

  • 15 и горя мало

    И ГОРЯ < ГОРЮШКА> МАЛО кому coll
    [these forms only; impers predic; used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context; usu. introduced by Conj " а"; fixed WO]
    =====
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise):
    - X-y и горя мало X couldn't < could> care less;
    - X doesn't care (a fig < one way or another>);
    - X doesn't give a damn <a hoot, a fig>;
    - what does it matter to X?;
    - it doesn't worry X (at all < much>);
    - X takes no notice of it.
         ♦...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
         ♦ [Кочкарев:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). [К.:] What's so annoying is that he [Podkoliosin] has walked off, he doesn't care... (lc). [K.:] Now what really kills me is that he's [Podkolyosin has] gone off - he just doesn't give a damn (1b).
         ♦ Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-у и горя мало nothing to X; it doesn't bother < ruffle> X a bit < at all>; [in limited contexts]
    X hasn't <doesn't have, hasn't got> a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). [Анчугин:] А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) [A.:](Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и горя мало

  • 16 Д-92

    ДЕЛО ПРОШЛОЕЫ/lNP Invar sent adv (parenth) or subj-compl with бытыэ ( subj: usu. abstr or это), pres only fixed WO
    it is already over and is not important now
    that's a thing of the past
    that's all over now thatis all in the past it doesn't matter anymore (any more) what's done is done.
    «Дело прошлое, а кто старое вспомянет - тому глаз вон» (Шолохов 5). "It's all over now, so let bygones be bygones" (5a).
    (Золотуев:) Ну, говорит ему (ревизору) продавец, дело прошлое, а скажи-ка ты теперь мне, дорогой товарищ, откровенно: сколько тебе тогда дать надо было? (Вампилов 3). (Z.:) Well, the salesclerk says to him (the inspector general), all that's in the past. But tell me honestly, dear comrade, how much should I have offered you then? (3b).
    Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть, с тем чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep.... Goodness knows, it doesn't matter any more
    I resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-92

  • 17 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 18 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 19 не ахти

    I
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [adv or impers predic]
    not very well; (it is) not very good, pleasant etc:
    - not particularly (terribly, too) well (good);
    - not all that well (good).
         ♦ [Лёва:] В доме у вас не ахти. [Альберт:] Я это чувствую. [Лёва:] Молодец! [Альберт:] Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). [L.:] Things are not too good at home just now, are they? [A.:] That's what I feel. [L.:] Good lad! [A.:] But I want them to be good (4a).
    2. [adv; foll. by Adv or short-form Adj or Part denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly (too, exactly).
         ♦...Пока он [Гладышев] в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней... Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней... (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room....Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a).
    II
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula, var. with какой - nom or instrum (subj: any common noun); var. не ахти is used as subj-compl only]
    not especially good, rather poor:
    - not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of...);
    - not much of a...;
    - nothing to rave (to brag, to write home) about.
         ♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... "Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь..." [Николай] пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying....Look where we've landed ourselves-we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).
         ♦ [Андрей:]...Вот вы фотограф; профессия, прямо скажем, не ахти какая, - это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). [A.:]... You are a photographer. It's not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (la).
         ♦ "Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно" (Войнович 4). "Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn't matter, we'll manage" (4a).
    2. [modif; foll. by Adj denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly <too, exactly>.
         ♦ Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная - очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, - но Ляля надеялась всех поразить... (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timofeevich's wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one - it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone... (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти

  • 20 А-52

    HE АХТИ КАКОЙ coll AdjP fixed WO
    1. Also: HE АХТИ coll ( modif (when foil. by NP) or subj-compl with copula, var. with какой- nom or instrum ( subj: any common noun)
    var. не ахти is used as subj-compl only) not especially good, rather poor
    not so great, hot
    not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of...) not much of a... nothing to rave (to brag, to write home) about.
    За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... «Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь...» (Николай) пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying....Look where we've landed ourselves-we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).
    (Андрей:)...Вот вы фотограф профессия, прямо скажем, не ахти какая, - это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). (A.:)...You are a photographer. It's not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (1a).
    Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно» (Войнович 4). "Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn't matter, we'll manage" (4a).
    2. ( modif foil. byt Adj denoting a positive quality, quantity, or distance) not very, not especially
    not particularly
    not all that not terribly (too, exactly).
    Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная - очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, - но Ляля надеялась всех поразить... (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timo-feevich's wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one—it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-52

См. также в других словарях:

  • All That Fall — is a one act radio play by Samuel Beckett produced following a request [It has been reported that Beckett wrote this play following a commission from the BBC. This is not correct. Hugh Kenner advises that Beckett had written only some of his… …   Wikipedia

  • List of All That Sketches — This is a list of sketches on the Nickelodeon variety show All That.ketches (Seasons 1 10)Noteable Sketches from Seasons 1 6* Good Burger is a sketch that took place at a fast food restaurant. The cashier, Ed played by Kel Mitchell in Seasons 1 5 …   Wikipedia

  • matter — mat|ter1 W1S1 [ˈmætə US ər] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(SUBJECT/SITUATION)¦ 2 matters 3¦(MATERIAL)¦ 4 as a matter of fact 5 what s the matter?/something s the matter/nothing s the matter etc 6.) the truth/fact of the matter is (that) 7 for that matter 8 be… …   Dictionary of contemporary English

  • Doesn't Really Matter — Single by Janet Jackson from the album Nutty Professor II: The Klumps Sound …   Wikipedia

  • All for You (альбом) — All for You Студийный альбом …   Википедия

  • That’s the Way Love Goes — «That’s the Way Love Goes» Сингл Джанет Джексон из альбома janet …   Википедия

  • matter — 1 noun SUBJECT/SITUATION 1 (C) a subject or situation that you have to think about or deal with: You do realize this is a serious matter, don t you? | He wasn t particularly interested in financial matters. | a matter of importance/concern/regret …   Longman dictionary of contemporary English

  • matter — mat|ter1 [ mætər ] noun *** ▸ 1 something being dealt with ▸ 2 problem/bad situation ▸ 3 situation that someone is in ▸ 4 substance ▸ 5 when time is short ▸ + PHRASES 1. ) count something that you are discussing, considering, or dealing with:… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • matter — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 subject/situation that must be dealt with ADJECTIVE ▪ important, pressing, serious, urgent, weighty ▪ He left, saying he had pressing matters to attend to. ▪ …   Collocations dictionary

  • matter — 01. Shrimp and crabs are scavengers that feed on decaying [matter] found on the ocean floor. 02. All [matter] in the universe is composed of atoms. 03. Unidentified [matter] in hamburger meat has made a number of people sick at a local restaurant …   Grammatical examples in English

  • Much Ado About Nothing — For other uses, see Much Ado About Nothing (disambiguation). Facsimile of the title page of the quarto version of Much adoe about Nothing Much Ado About Nothing is a comedy written by William Shakespeare about two pairs of lovers, Benedick and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»